05.10.2019 Автор: admin Откл

Технический перевод документов

Технический переводэто форма специализированного перевода, включающая документы, обычно выпускаемые техническими авторами (руководства пользователя, руководства пользователя и т. д.) Или, более конкретно, тексты, относящиеся к технологическим предметным областям, или тексты, которые касаются практического применения научной и технической информации. Качественный перевод технических текстов охватывает перевод многих видов специализированных текстов и требует высокого уровня предметного знания и овладения соответствующей терминологией и соглашениями по написанию.

Технический перевод отличается от обычного перевода тем, что свободное владение целевым языком само по себе недостаточно. По некоторым оценкам, доля конкретной технической терминологии в текстах, типичных для обрабатывающей промышленности, составляет от пяти до десяти процентов. Для того чтобы эта важная информация попала в готовый локализованный документ, технические переводчики должны обладать непосредственными знаниями отрасли, чтобы гарантировать уровень понимания и соблюдение любых ключевых отраслевых норм. Другой ключевой областью, имеющей отношение к производству, является понимание машин и чертежей САПР, и любой специалистлингвист, участвующий в предоставлении технического перевода, должен свободно понимать и объяснять эти схемы.

Читайте также:  Пицца: история, разновидности и любопытные факты